Avant de partir, Laurent avait pris quelques cours d’espagnol et moi, juste 4, faute de temps. Nous avons essayé d’enseigner l’espagnol aux enfants grâce aux cours du CNED mais on n’avance pas vite…
Arrivés en Amérique du Sud, on se débrouille, plutôt pas mal d’ailleurs. Laurent comprend bien mieux que moi et nous arrivons à nous faire comprendre mais l’espagnol d’Amérique du Sud est assez troublant… Ils mettent des “CH” partout !!!
Ainsi :
- Les Lellu deviennent les “Léchou”
- La casa devient la Cacha ou pire encore la Chaca : va comprendre…
- Como se llama ? devient Como se chama ? alors forcément, les enfants ne répondent même pas à cette simple.
- la calle devient la cache
- Yo llamo Laurent Lellu (moi, je m’appelle Laurent Lellu) devient “Cho Chamo Laurent Léchou” au lieu de “yo yamo laurent léyou” comme on dirait en Espagne
- …
Et ils parlent à toute vitesse… Bon, il parait qu’en Espagne, c’est bien pire alors…
Quand nous essayons de nous exprimer en espagnol (histoire de faire des progrès), certains switchent en anglais… C’est rageant !!!
Mais nos plus grandes conversations en espagnol seront avec les chauffeurs de taxi : ils engagent souvent la conversation et nous demandent d’où nous venons. Dans les 5 minutes, on est sûrs que la conversation va tourner au foot… Et voilà que je te parle de Zidane, de la dernière coupe du Monde avec les français en dessous de tout… C’est marrant et systématique. C’est finalement dans ces conversations que l’on s’exerce à l’espagnol… Bon, honnêtement, chez les médecins, on a préféré choisir d’emblée l’anglais… C’est quand même plus simple pour bien comprendre ce qu’on nous dit…
Et aujourd’hui, une employée de l’office du tourisme nous a même félicité pour notre “maîtrise” de la langue … bon .. ça devait être aussi pour qu’on soit gentils en remplissant l’enquête de satisfaction…
Vous avez aimé ce blog ? Votez pour nous


Commentaires